Une traduction en tamazight du roman Nedjma, oeuvre majeure de l’écrivain et dramaturge Kateb Yacine est parue récemment, annonce le Haut Commissariat à l’amazighité (HCA) sur son site internet.
Le roman de Kateb Yacine est traduit du français vers tamazight par Rabah Boucheneb qui a également traduit en langue berbère Zadig, un conte philosophique de l’illustre écrivain et philosophe français Voltaire. Nedjma avait été traduit vers l’arabe en 2008 par Saïd Boutadjine. Paru en 1956, l’unique roman de Kateb Yacine est déjà traduit dans plusieurs langues européennes et en Japonais, notamment.
Le HCA a édité à ce jour en tamazight sept oeuvres littéraires: Tassilia de Azzedine Mihoubi, Le noir te va si bien de Ahlam Mosteghanemi, Les Citadelles érodées de Mohamed Sari, La nuit du Henné de Hamid Grine, Taous Amrouche de Djoher Amhis, Les jeux de notre enfance de Noureddine Louhal et La guerre de Jugurtha de l’historien romain Salluste.
L’institution, dédiée à la promotion de tamazight, s’attele depuis quelques années, à racheter des droits d’édition afin de traduire des oeuvres de la littérature algérienne et universelle dans cette langue. Avec le concours de spécialistes de tamazight, le HCA avait également encadré en 2014 à Béchar des projets et des ateliers de traduction.